miércoles, 3 de octubre de 2007

…se entiende con la gente en Japón

Como os podéis imaginar, uno de los mayores problemas de la estancia en Japón, es la comunicación. En primer lugar, decir que lo que voy a comentar no es una crítica, son hechos. En realidad, el que se tendría que adaptar soy yo intentando hablar japonés. Esto lo intento, pero es bastante difícil, sobre todo porque mis compañeros hablan en japonés informal, el cual es bastante diferente al formal, que fue sobre el que se basaron las clases de japonés a las que fui antes de venir aquí. Dicho esto, paso a contaros algunos problemas a la hora de hablar con la gente.

En principio, al venir a trabajar a una universidad, uno podría decir que todo el mundo hablaría inglés y sin problema. Bueno sí, el problema era mi inglés con acento asturiano. Pero la realidad es muy diferente. La verdad es que la gente anda con un nivel bastante pobre en inglés, por lo menos en el de conversación. Y por si eso fuera poco, tienen el problema de la pronunciación. En japonés, no existen las terminaciones de sílabas en consonante, a excepción de la 'n' y, a la hora de pronunciar, que no de escribir, la 's' al final de palabra. De esta manera, adaptan el inglés a su forma de pronunciarlo, bueno esto como todos, pero metiendo muchas vocales al terminar las sílabas.

Una confusión relativamente conocida es la de la 'l'. Digo relativamente porque, muchas veces, cuando se parodia a los japoneses, se les pone pronunciando con la 'l', lo cual es falso. Eso lo hacen los chinos, en Japón es al revés, pronuncian la 'l' como una 'r' suave. Añadiendo a esto que no tienen el sonido de 'r' fuerte, la confusión es mayor todavía.

Otra complicación es la de los sonidos dakuon (sonidos impuros) y handakuon (medio impuros). Esto es que para ellos los sonidos 'ka' y 'ga' (y así con el resto de vocales que, por suerte son las mismas que en español) son muy parecidos y pueden llegar a confundirlos, además de estos están los grupos de parejas 'sa' y 'za' (pronunciado como en inglés), 'ta' y 'da', y para terminar de rizar el rizo, la terna 'ha' (pronunciado como en inglés), 'ba' y 'pa' (y estos últimos a veces con la 'f').

Vaya, esto parece un trabalenguas. Para intentar aclararlo un poco os cuento un par de anécdotas que me pasaron.

Uno de los primeros días fui con mi jefe a comer sushi. Cuando íbamos en el coche me puso algo de música japonesa. Entonces me dijo que había estado en el 2003 para la Carbon Conference en Oviedo, y que se había comprado un disco de Bito. Yo al principio no caía, hasta que me di cuenta del tema de las confusiones. Así que, cuando llegamos al despacho le puse un poco de música de Fito y los Fitipaldis, y me dijo que creía que era eso. Tengo que decir que, aunque el nivel de inglés de mi jefe es bastante superior al mío, al ser él coreano, pero viviendo desde hace diez años en Japón, el galimatías que tengo montado es curioso.

La otra anécdota se refiere a una nota que me dejó un compañero en uno de los aparatos que uso: "Please, take niron grove in grove box" menos mal que estaba encima de la glove box (cámara de guantes, de la que ya hablé en otra entrada) y se necesitaban guantes de nylon dentro, que si no ya me contaréis.

Bueno, ya sabéis un poco más sobre el idioma japonés.

Besos para ellas y abrazos para ellos.

7 comentarios:

  1. Siii tío!!!

    Son la leche los japoneses hablando en inglés, es chunguísimo entenderles. A Hiro, el de "Heroes" se le entiende fatal (aunque ya le vi en otras series y en realidad habla bien, es su papel).

    De hecho, yo estuve buscando en emule una peli basada en un anime, y hasta que no me enteré de que, aunque el título esté en inglés, lo escriben con su fonética, tuve desesperada (bueno, no pa tanto). Escriben "Desu nôto" (o algo así) en vez de "Death Note".

    :)

    PD: Hala, ríete de lo friki que soy, capullín!!

    ResponderEliminar
  2. Jajajaja.

    Estás haciendo un curso de inglés- nipón adelantado.
    Prueba a enseñarles el asturiano. Igual hasta lo hablan bien!!

    Besos!

    ResponderEliminar
  3. Que chungo colega que chungo....
    Sin comentarios
    Eres un crack, me reafirmo cada vez mas

    ResponderEliminar
  4. Tienes razón, el otro día me contaron una anécdota parecida.
    La confusión de muchos orientales cuando dicen "lice", en vez de "rice". Y tienen punto de razón, porque pedir "piojos" para comer, tiene su gracia.

    Un beso campeón.

    ResponderEliminar
  5. Sólo he leido la última parte de tu gran viaje a Japón, muy interesante todo lo que cuentas.Espero que sigas igual de bien. Y poco a poco iré leyendo todas tus experiencias por esos lugares tan exóticos.
    Muchos besos.

    ResponderEliminar
  6. Y pa qué caraio, me pregunto yo, van esos ligis a la Universidad?? Qué pasa, no aprenden inglés en la Oxford School o algo similar??? Escriben tal y como ellos pronuncian, es alucinante!!!, así también escribo yo el idioma que quiera, no te j....

    Un besín (que en inglés-castellano de japón seria algo así como: guan litel quis)

    ResponderEliminar
  7. Pues el ingles que se habla en españa, no es gran cosa tampoco, lo bien que se lo pasa la gente por ahi con nuestra pronunciacion es para verlo.

    Por cierto, este post sobre el idioma ya es de blogero con solera, felicidades tio, ya tienes dominado esto de la blogosfera. :-)

    ResponderEliminar